Как писать по-русски латинскими буквами
<in English>
Читать пиджин-инглиш русских
корреспондентов утомительно и чревато
недоразумениями, а трюки, к которым они
прибегают, чтобы выразить в латинском
алфавите русскую речь, зачастую абсурдны.
Хотя в России е-переписываться на кириллице
особой проблемы не представляет,
попробуйте прочесть свою домашнюю е-почту
по телнету из какого-нибудь Эдмонтона, AB ... Поэтому
пришлось придумать систему, описанную ниже.
Эта научная система:
- довольно проста, самосогласована и
однозначна;
- близка к международному использованию
латинского алфавита (польский, немецкий,
английский; китайский);
- адекватно отражает русское
произношение;
- близка к традиционному русскому письму.
Простота была важным требованием --
простота правил и простота вида. В
частности, используются только простые
латинские буквы без украшений (нерасширенный
ASCII). Не считалось важным добиться точного
соответствия с русским написанием
постольку, поскольку это может привести к
громоздкому написанию.
Оказалось, что требование простоты вида
лучше согласуется с произношением, чем с
традиционным написанием; поэтому иногда
правила следуют произношению точнее, чем
стандартному написанию.
Как в любом дизайне, не обошлось без
компромиссов, возможно, несколько
субъективных. Этим предлагаемая система
отличается от систем, предложенных
некоторыми математиками и точно
построенных на основе некоторых точно
сформулированных формальных критериев;
однако такие системы оказываются, на мой
взгляд, практически бесполезными ввиду
своей сложности.
На предлагаемую систему повлияли системы
написания ряда европейских языков, а также
система, разработанная лингвистами для
китайского языка (использование буквы q).
Увы, средний совок (эмигранты
в первом поколении совками быть не
перестают) знаком с иностранными языками
настолько плохо, что его озадачивает любое
отклонение от рудиментарного набора правил
английского написания: например, буква "j"
произносится по крайней мере пятью разными
способами в современных европейских языках.
Да, я понимаю, что трудно.
Успехов!
Самое
главное
Примеры
Упражнения
Замечания
Статистика
Продвинутый
вариант
Библиография
Вот русский алфавит в предлагаемой
системе написания:
a b v g d e/je io/jo zh
z i j k l m n o p r s
t u f x c q sh sch j y j
e iu/ju ia/ja
(Для тех, кто забыл: а б в г д е ё ж з и й к л м
н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я.)
Самые трудные моменты (более подробно см.
ниже):
- использование латинской "x" для
русского звука, передаваемого русской х,
и обычно передаваемого в английском с
помощью "kh" (ср. Mexico -- Мехико;
Don
Quixote -- Дон Кихот); это освобождает "h"
для комбинаций типа "sh",
"zh", "sch", позволяя избегать
неоднозначностей;
- использование комбинаций типа iu/ju для
обозначения "мягких" (переднего
подъема, йотированных) гласных (вариант с "j"
используется в начале слова и после
другой гласной);
- использование одной буквы "j"
вместо нескольких русских букв -- вместо й
(как в латинском, польском, немецком), а
также вместо твердого и мягкого знаков (подобно
некоторым славянским языкам на Балканах;
я узнал об этом весьма удобном трюке от И.К.Соболева,
который, однако, использовал здесь другую
букву).
- Простые примеры: Vladimir, lopata, ruka, slony,
kurica.
- Комбинации "sh", "zh"
произносятся как в английском: xorosho (хорошо), zhyzha (жижа), zhuk (жук).
- Рекомендуется писать zhyzha
и cyrk
вместо zhizha и cirk. Это потому, что когда люди
сталкиваются с не совсем привычным
написанием, нередко прибегают к "внутреннему
чтению", так что более близкое
соответствие с произношением может
помогать -- так что нет особых причин
придерживаться устаревших
усложнённостей традиционного написания,
которые еще более усложняют написание
латинскими буквами (но лучше этим не
увлекаться -- придерживайтесь явно
сформулированных здесь правил).
- Буква "x": xren (хрен), xod (ход), sxodili
(сходили), soxa (соха) -- cf. Mexico (Мехико); Don
Quixote (Дон Кихот). Это может показаться
необычным, но вспомним, что англичане не
используют "h" для передачи
русского звука, они пишут "kh". Так что
если хочется похвастаться знанием
английского, то нужно писать "khren".
Использование буквы "x" позволяет
избегать нередких неоднозначностей (ср: isxod
и umalishonnyj),
и настоятельно рекомендуется.
- Буква "q" используется вместо
русской "ч". Это короче, чем "ch" и
даже сохраняет некоторое визуальное
сходство. Примеры: qashka (чашка), qort
(чёрт; нет нужды писать qiort --
мы не пишем чяшка!)
- Одна и таже буква "j" представляет
"й", "ь" и "ъ" -- что, если
подумать, довольно естественно (и
делается в южнославянских языках). Тут
нужно немного привыкнуть, но вспомним,
что детям бывает трудно выучить, где
писать "ъ", а где "ь", т.к. это
довольно несущественное различие
сохраняется больше по историческим
причинам. В каждом случае произношение "j"
определяется однозначно. Примеры: jabloko
(яблоко), objavlenije (объявление), krasnaja (красная),
krasnyj (красный), krasnoje (красное), mаtj (мать).
Однако рекомендуется не писать
совершенно лишнее и неуклюжее "j" в
конце слов после всё равно несмягчаемых
звуков "q" и "sh", "zh": noq
(ночь), qush (чушь), lozh (ложь) -- русское
написание здесь является реликтом, а qushj
выглядит совсем уж странно.
- Следует писать "ia", "iu", "io"
после согласных для передачи
соответствующих "мягких" гласных: miagkij
(мягкий), driabloje (дряблое), liogkij (лёгкий).
Исключения -- импортные заимствования: diagramma
(диаграмма),
biologija (биология). Их
немного, а запоминать чтение
заимствованных слов приходится в любом
языке, использующем латиницу.
(Две известные проблемы: idiot
(идиот -- идёт) и слова типа priotkryl
(приоткрыл). В расширенном ASCII можно
было бы использовать здесь ï для указания,
что буква произносится отдельно -- как во
французском и английском. Хорошего
решения в рамках чистого ASCII мне
неизвестно, хотя можно было бы вставлять
непроизносимое h для указания разделения.)
- Буква "e" является исключением для
этого правила: во-первых, она встречается
настолько часто, что имеет смысл опускать "i"
перед ней после согласной: metkij
(меткий), setka (сетка) -- но jexali
(ехали),
ujexali (уехали). ("j" сохраняется
после гласных -- для единообразия
написания важных окончаний: krasnaja
(красная), krasnoje (красное).)
Во-вторых, в отличие от "a", "u", "o",
звук, передаваемый буквой "e" не
встречается в "твердой" форме (перый
звук слова этот) после
согласных в исконно русских словах -- что
оправдывает данное правило. Исключения
составляют только иностранные
заимствования (темп).
Однако в предлагаемой системе латинское "e"
должно читаться без смягчения в начале;
ср.: etot (этот) и jexal (ехал).
- Остаётся комбинация "sch": toschij
(тощий), buduschij (будущий); но sqastje
(счастье), sqot (счёт). Звук один и тот же,
но традиционное русское написание может
использовать "щ" ("sch" в нашей
системе) или "сч" ("sq").
Важность слов с корнем "счёт" в эпоху
компьютеров подвигла нас на то, чтобы
сохранить здесь соответствие с
традиционным написанием, и тогда
рекомендуемое использование "x", "q"
и "sch" устраняет все неоднозначности.
Тем более что в отличие от случая с "е"
здесь речь идет не о чисто фонетически
обусловленном соглашении, а о
исторически-смысловом содержании.
- Наконец, нет нужды писать громоздкие
комбинации -tsia, -tjsia
на конце слов. Рекомендуется чисто
фонетическое -ca: kusajeca
(кусается), kusaca (кусаться).
Просто и понятно.
Впрочем, окончание -tca
было бы в духе писателей XVIII века,
например, Александра Суворова. Тоже
неплохой вариант.
- Odnazhdy v studionuju zimniuju poru ja iz lesu vyshel -- byl siljnyj moroz. Gliazhu --
podnimajeca...
- Buria mgloju nebo krojet, vixri snezhnyje krutia...
- Dorogaja Niura! Pishu tebe is Kopengagena. Zameqateljnyj gorodok, pivo tut xorosheje.
Toljko vot deneg malovato -- potomu qto ekonomliu, qtoby kupitj tebe kompjuter...
- Jozhyk prodavcu v apteqnom otdele rezinovyx izdelij: "Pozhalusta, devianosto!"
Dve beloqki v oqeredi za jozhykom: "Xi-xi-xi-xi!"
Jozhyk prodavcu: "Devianosto dva!"
Zametjte, kakaja toqnaja zvukoperedaqa.
Накопленная статистика
показывает, что выучить даже несколько
предложенных правил -- задача почти
невыполнимая для взрослого homo sapiens -- почти
каждый ползователь делает какое-нибудь
систематическое исключение из описанных
правил; заметим, что исключения разные у
разных пользователей.
Однако утешительно наблюдать, что
несколько человек используют большинство
правил, по крайней мере в письмах ко мне. А
один человек следует им в точности.
Забавно, что один из моих корреспондентов
в прошлом (женского пола)-- никогда не
использовавший ничего и близко
напоминающего систематическое написание --
изучив мои рекомендации был неудовлетворен
предложенными решениями и выработал свою
собственную систему, просто отобразив
трудные русские буквы в ASCII случайным (и на
мой взгляд достаточно шизофреническим)
образом -- типа "w" для "ъ" и "j"
для "ы". Утешало лишь то, что его
написание стало хотя бы систематичным ...
Можно было бы буквы "ц" и "ч"
передавать как твердый и мягкий вариант
одной буквы, скажем, "c": caplia
(цапля) и ciashka (чашка; как в итальянском).
Такое же правило можно было бы принять для "ш"
и
"щ": shestj (шесть) и shielj
(щель). Но я не осмеливаюсь
рекомендовать эту элегантную систему к
широкому использованию: уже правило писать
"q" для "ч" вместо "ch"
напрягает многих пользователей.
Библиография
1. Л.В. Щерба "Теория русского письма",
Ленинград, Наука, 1983 (Институт русского
языка АН СССР). -- Единственный известный
мне источник, специально посвященный
русской системе письма.
2. "Русская грамматика", т.1 (Институт
русского языка АН СССР), Москва, Наука, 1982. --
Авторитетнеший источник по русской
фонетике.
3. Т.С.Тихомирова "Польский язык. (Языки
мира)", Изд-во МГУ, 1978. -- Из больших
славянских языков, использующих латиницу,
фонетически польский к русскому ближе
всего.
4. <не могу найти мой учебник китайского>
5. Математик, работу которого я упомянул --
хорошо известный В.А.Успенский. Он читывал
курс математики на факультете филологии
МГУ. Статья, в которой он строго исследует
системы транслитерации для русского языка,
воспроизводится в его "Трудах по
нематематике", т. 1 (Москва, 2001).
Home Page